Осетины - боллоев таймураз

Вынесен приговор бывшим руководителям агентства

Что входит в страхование ответственности

Ипотека на строящееся жильё (новостройка) в Сбербанке: новая квартира, дом

Что делать, если не согласен с баллами ЕГЭ – правила подачи апелляции

Антитабачный закон о запрете курения в общественных местах В каких общественных местах запрещено курение

Пример должностной инструкции оператора азс

Новый взгляд на национальную военную стратегию

Начальник инвалидов Чепурной - stalinum А г чепурной

Как высчитать проценты от суммы формула 20 процентный

Госзакупки – начинаем и выигрываем Какие документы нужны для участия

Сергей доля про обработку фотографий

«мегапир», представительство ассоциации в южном федеральном и южном военном округах Ассоциацию офицеров запаса вооруженных сил мегапир

Как правильно составить договор аренды

Что такое целевой прием в вуз и как получить высшее образование бесплатно

Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod Гарантируем качественный технический перевод

По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.

Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.

В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:

  • Научная литература и периодика.
  • Документация.
  • Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
  • Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
  • Чертежи и инженерные планы.

Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально - логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.

Рассчитать стоимость

В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.

Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем

«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:

  • машиностроительное производство;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль.

Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:

  • нефтедобывающей отрасли;
  • предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
  • строительстве.

Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.

Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:

  • инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
  • докладами, презентациями, рефератами;
  • планами инженерных коммуникаций;
  • чертежами, спецификациями и схемами;
  • разнообразными патентными документами;
  • техническими условиями.

Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.

Во сколько может обойтись технический перевод документов

Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.

К вашим услугам – три основных тарифа:

  • Basic
  • Business
  • Extra.

В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам. Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово. При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.

Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Как заказать технический перевод

На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.

Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.

Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:

  • транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
  • обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
  • аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.

Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность

Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

У нас самые выгодные цены на технический перевод

Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.

В каких областях специализируемся

  • Авиационная и оборонная техника
  • Металлургия
  • Информационные и компьютерные технологии
  • Телекоммуникации
  • Машиностроение
  • Нефтегазовая отрасль
  • Электро- и теплотехника
  • Бытовые устройства
  • Прочие технические
    направления

Перевод технической документации

В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.

    Инструкции по эксплуатации, руководства

    Технические описания, сертификаты и спецификации

    Научные публикации и статьи

    Чертежи, схемы, иллюстрации

Экспорт и импорт техники, по правилам, сопровождается инструкцией на языке пользователя. Точность перевода напрямую влияет на дальнейшую безопасность эксплуатации оборудования. Поэтому в качестве редакторов в бюро привлекаются носители языка с профильным инженерным образованием и знаниями отраслевой специфики.

Технический перевод документации производится на бланках установленного образца. Точная передача терминологии и полное соответствие требованиям контролирующих органов. Итоговый документ заверяется печатью бюро или нотариально в зависимости от формальных предписаний законодательства.

Обмен опытом между техническими специалистами способствует прогрессу и достижению научных прорывов во всех областях деятельности человека. Наша компания содействует распространению накопленных знаний между российскими и зарубежными специалистами, поддерживая качественную коммуникацию без искажения смысла и терминологии.

Данный вид предполагает использование специализированного программного обеспечения для работы с графическими форматами. Перевод выполняется с сохранением шрифта, размера, расположения и других свойств текста.

Патентный перевод носит междисциплинарный характер и находится на стыке технического и юридического перевода. В связи с этим в работе дополнительно задействованы юристы, специализирующиеся в области патентного законодательства, что важно для качественного перевода и интерпретации документации.

Гарантируем качественный технический перевод

Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

  • 1 Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
  • 2 Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
  • 3 Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме технического перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
  • 4 Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.

Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).

Мнение эксперта

Данилина Ольга

Руководитель отдела технических переводов

1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.

Вы получаете готовый к публикации текст

По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.

Вам также будет интересно:

Может ли россия признать днр и лнр Признание днр странами
Россия заранее призвала не считать выдачу паспортов Донбассу сигналом "для кого-то" - об...
Какая сумма считается взяткой?
Взяточничество – социальное явление, которое известно обществу еще с древних времен....
Порядок, условия и сроки выдачи банковских гарантий Что влияет на стоимость банковской гарантии
Выдана на несколько лет. Получение банковской гарантии связано с участием организации в...
Какие бывают тендеры: как не запутаться новичку
Город Москва - субъект Российской Федерации, входящий в состав Центрального Федерального...
Реестры банковских гарантий Еис банковская гарантия
Банковская гарантия - это кредитный продукт, который весьма востребован участниками...