Закон убывающей предельной полезности

Существенные условия договора займа

Возражение на исковое заявление о восстановлении срока для принятия наследства

Новости владимирской области Владимирэнерго гарантирующий поставщик личный кабинет

Счет по коду 1с 8.3. Бухучет инфо. Субконто — аналитический учет

Как сделать возврат, чек коррекции, отменить ошибочный чек?

Бухучет инфо. Бухучет инфо В 8.3 ввод начальных остатков

Калькулятор жесткости воды

Из опыта работы Ульяновского областного жюри

Порядок получения кредита ИП

Расчет среднего заработка для заполнения справки для службы занятости

Страховые случаи и страховые риски Расходы на урегулирование убытков

Конференция в локарно 1925 и ее итоги

Больничный для ИП — расчет больничного ИП в ФСС Положен ли больничный индивидуальному предпринимателю

Схемы железных дорог россии

Влахов флорин непереводимое в переводе pdf. Влахов С., Флорин С

Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

  • 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  • 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
  • 3. Названия эндемиков (названия животных и растений);

Б. Этнографические реалии:

  • 1. Быт:
    • а) Пища, напитки;
    • б) Одежда;
    • в) Жилье, мебель, посуда;
    • г) Транспорт;
    • д) Другие;
  • 2. Труд:
    • а) Люди труда;
    • б) Орудие труда;
    • в) Организация труда;
  • 3. Искусство и культура:
    • а) Музыка и танцы;
    • б) Музыкальные инструменты;
    • в) Фольклор;
    • г) Театр;
    • д) Другие искусства и предметы искусства
    • е) Исполнители;
    • ж) Обычаи, ритуалы;
    • з) Праздники, игры;
    • и) Мифология;
    • к) Культы-служители и последователи;
    • л) Календарь
  • 4. Этнические объекты:
    • а) Этнонимы;
    • б) Клички;
    • в) Названия лиц по месту жительства;
  • 5. Меры и деньги:
    • а) Единицы мер;
    • б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

  • 1. Административно-территориальное устройство:
    • а) Административно-территориальные единицы;
    • б) Населенные пункты;
    • в) Части населенного пункта;
  • 2. Органы и носители власти:
    • а) Органы власти;
    • б) Носители власти;
  • 3. Общественно-политическая жизнь:
    • а) Политические организации и политические деятели;
    • б) Патриотические и общественные движения;
    • в) Социальные явления и движения;
    • г) Звания, степени и т.п.;
    • д) Учреждения;
    • е) Учебные заведения и культурные учреждения;
    • ж) Сословия и касты;
    • з) Сословные знаки и символы;
  • 4. Военные реалии:
    • а) Подразделения;
    • б) Оружие;
    • в) Обмундирование;
    • г) Военнослужащие;

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  • 1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:
    • а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
    • б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
    • в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
  • 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
    • а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
    • б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  • 1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам;
  • 2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам»

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

  • 1. Знакомые (словарные);
  • 2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.»

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

  • 1. Реалии быта. Жилище;
  • 2. Одежда;
  • 3. Пища, напитки;
  • 4. Бытовые заведения;
  • 5. Реалии транспорта;
  • 6. Связь: почта, телеграф, телефон;
  • 7. Отдых, времяпрепровождение;
  • 8. Обычаи и традиции, праздники;
  • 9. Меры, деньги;
  • 10. Рутинное поведение;
  • 11. Речевой этикет;

II. Географические реалии

  • 1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
  • 2. Флора;
  • 3. Фауна;
  • 4. Культурные растения
  • 5. Природные ресурсы и особенности их освоения;

III. Общественно-политические реалии

  • 1. Государственные символы и символы штатов;
  • 2. Реалии, связанные с конституцией США;
  • 3. Реалии законодательной власти;
  • 4. Президент и аппарат Белого Дома;
  • 5. Исполнительные ведомства;
  • 6. Агентство;
  • 7. Государственные служащие;
  • 8. Судебная система;
  • 9. Правительство штатов и местное самоуправление;
  • 10. Выборы;
  • 11. Политические партии и общественные организации;

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

  • 1. Система образования;
  • 2. Религия;
  • 3. Литература;
  • 4. Театр и кино;
  • 5. Средства массовой информации;
  • 6. Изобразительное искусство;
  • 7. Музыкальная культура;

V. Ономастические реалии

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка . Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

Ключевые слова

безэквивалентная лексика / единичные понятия / реалия / перевод / новогреческий язык / non-equivalent vocabulary / individual concepts / realities / translation / Modern Greek language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода . Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков . Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика ». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков . Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод , семантический неологизм, приближенный перевод , смешанные приемы, трансформационный перевод ). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

  • «Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков

    2016 / Литинская Евгения Петровна
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом)

    2016 / Баянова Александра Тагировна
  • Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский

    2016 / Смаровидло Александра Александровна
  • Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии

    2019 / Нурмухаметов Артем Начибович, Бочегова Наталья Николаевна
  • Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов

    2016 / Попова Е.Е., Семенова М.Ю.
  • Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)

    2017 / Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
  • Анализ интерпретационной вариативности перевода узкоспециализированной финансово-экономической лексики по направлению "экономика фирмы"

    2018 / Панкова Татьяна Николаевна
  • Translation of non-equivalent words during the localization of computer games

    2018 / Bolotina Marina A., Smirnova Anastasiia A.
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы

    2014 / Баскакова Екатерина Сергеевна, Гарбузова Валентина Владимировна
  • Проблемы перевода безэквивалентной лексики

    2015 / Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна

“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguoregional aspects of the translation . Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of “non-equivalent vocabulary ” is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of “untranslatable” lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation , semantic neologism, approximate translation , mixed techniques, transformational translation ). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text.

Текст научной работы на тему ««Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 7-2 (160). С. 92-94 Филологические науки 2016

УДК 811.161.1+811.14

ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ

кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) [email protected]

«НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В ПЕРЕВОДЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ*

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, единичные понятия, реалия, перевод, новогреческий язык

Современная теории перевода фокусирует свое внимание на разработке вопросов, связанных с особенностями передачи в иноязычном тексте национально-культурной специфики языка оригинала. Особое место среди лингвокульту-рологических и лингвострановедческих проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности.

Существуют различные подходы в определении границ понятия «безэквивалентная лексика». Но ключевым фактором «непереводимости» той или иной лексической единицы оказывается отсутствие адекватного соответствия, эквивалента в тезаурусе переводящего языка.

Теоретик перевода В. Н. Комиссаров указывает, что безэквивалентная лексика встречается «среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» .

Весь корпус безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов подразделяет на три разряда. Первая группа - единичные понятия - имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Ко второй группе относятся реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на ином языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы, характеризующие материальную и ду-

© Литинская Е. П., 2016

ховную культуру. Третья группа представлена «случайными лакунами» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка . В. Л. Муравьев, используя термин «лакуна», распространяет его в целом на понятие безэквивалентной лексики .

Расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А. О. Иванов. В состав безэквивалентных лексических единиц входит референциально-безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении, сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. Вторую группу формирует прагматически-безэквивалентная лексика, включающая различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка: территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи, архаизмы, поэтизмы; иноязычные вкрапления; аббревиатуры; слова с суффиксами субъективной оценки; междометия; звукоподражания; ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка («осел» в значении «глупый»).

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков 93

Третью группу составляет альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая следующие элементы: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т. д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в переводящем языке, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической .

К безэквивалентной лексике исследователь Л. К. Латышев относит слова-реалии, временно безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова .

Л. Л. Нелюбин указывает, что безэквивалентные единицы лексики не имеют эквивалентов среди лексических единиц переводящего языка, и относит к этой группе слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова .

В настоящей статье делается попытка исследовать безэквивалентную лексику русского и новогреческого языков, в первую очередь единичные понятия и реалии, и проанализировать основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в представленной языковой паре.

Основным способом при переводе единичных понятий является транскрипция и/или ^гранс-литерация1: Ольга - п ОАуа, о Пюруо? - Йоргос, П Aíywа - Эгина (остров), р. Двина - п №р™а / о Дргга?. Но, когда имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации, приобретают художественную функцию и уже сами становятся предметом описания, как в случае с говорящими именами и фамилиями, одной фонетической транскрипции или транслитерации, конечно, недостаточно. Создание переводчиком метатекста в самом тексте или в примечаниях поможет раскрыть внутреннее содержание переводимой единицы.

Перевод реалий составляет важную проблему передачи национального колорита и исторического своеобразия, заложенного в оригинальном тексте. Все реалии по области применения подразделяются на географические, этнографические и общественно-политические.

Перечислим основные географические реалии с примерами из новогреческого и русского языков: название объектов физической географии, в том числе метеорологии (тундра - п тооттра / а5sv5рs? леЗгаЗед тои Рорра), название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (скоростная автострада -о аитокггптоЗроцо?); название растений (то Фрuyavо - кустарник фригана); название животных (цsооysшк^? фюкш? - тюлень-монах).

К числу этнографических реалий относятся следующие группы:

1. Быт: пища, напитки: то т^ат^кг - дзадзи-ки (холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока); одежда, обувь: п фO"uотav8Аa -

фустанела (традиционная мужская юбка балканских народов); жилье, мебель, посуда, утварь: о ацфор8а? - амфора; бытовые заведения: п оuZsрía - закусочная, рюмочная.

2. Транспорт (средства передвижения и водители): тройка - трогка (^а ало та аАоуа), лихач -о тоАцпро? о5пуо?.

3. Труд: люди труда: о л^ршлхра? - владелец киоска; орудия труда: о аруаА^ю? - ткацкий станок.

4. Искусство и культура: литература (персонажи, афоризмы, крылатые выражения): трагедия -п трауюйа, <^1^ цои то ф1Ао оои vа оои пю лою? sшаl» (Еирш15п?) - «Покажи мне своего друга, и я скажу, кто ты есть» (Еврипид); фольклор: О Караукю^п? - Карагиозис (герой традиционного греческого театра теней); музыка и танцы: та рsцл8тlкa - ребетика (греческая городская песня); музыкальные инструменты: то цлои^оикг - бузу-ки (греческая гитара); театр: п ок^^ - сцена; искусство и предметы искусства: та гарацгка - гончарное искусство, изделия из керамики; обычаи, ритуалы: масленица - п аяокрга (то карvаPаAл); праздники, игры: Eл;8тsю? тои «"О%1» - День «Охи»; мифология: о ФоíPо? - Феб (бог Аполлон); культы: то цavтsíо - оракул; календарь: то уайоирокаАокафо - бабье лето, золотая осень.

5. Этнические объекты: этнонимы: о П6vтю? -понтиец; прозвища: хохол - о хохбА; название лиц по месту жительства: о A0nvaю? - афинянин.

6. Меры и деньги: единицы мер: аршин - то арогг; денежные единицы: рубль - то роирАд;

Традиционно общественно-политические реалии подразделяются на четыре группы:

1. Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: о V6цо? - ном, округ (административная единица в Греции); населенные пункты: п sл;aр%шк"^ поАп - провинциальный город; детали населенного пункта: то оиукротпца лоАикатошшг - микрорайон.

2. Органы и носители власти: органы власти: то 5пцaрxsíо - мэрия; носители власти: о кuPsрv^тп? - губернатор.

3. Общественно-политическая жизнь: политическая деятельность и деятели - EYPIZA (Еотаолшцо? Р^оолаотгк^? Aрштsра?) -СИРИЗА (Коалиция радикальных левых); патриотические и общественные движения и их деятели: о1 кА8фтs? - клефты; социальные явления и движения и их представители: стиляга -о s^sZnтnц8vоg цоvтsрvшт"п?; титулы, обращения, степени, звания: господин - о кирю?; учреждения: п РоиА^ - парламент; учебные заведения и культурные учреждения: то уицгаою - гимназия; сословия и касты: дворянство - п suy8vsla, п та^п тюv suysvюv; сословные знаки и символы: пятиконечная звезда - то л^тактп"о аот8р1.

4. Военные реалии: подразделения: орда -п ор5г|; оружие: п дефоРоцР^а - артиллерийская граната; обмундирование: кольчуга - о 0юрака? аАиогЗюто?; военнослужащие: о 5югкпт^? - командир.

Е. П. Литинская

Традиционно основными способами передачи безэквивалентных лексических единиц считаются: транскрипция/транслитерация: борщ - то цлорд; калькирование: небоскреб -о о"upavо£,uaтn<;; описательный (разъяснительный) перевод, когда исходное значение лексической единицы раскрывается с помощью словосочетания: пожарище - п цеуа^п лиркауга; семантический неологизм - создание нового слова или сочетания переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание безэквивалентной единицы, в том числе реалии: компьютер - о илоАоушт^; приближенный перевод (уподобляющий перевод, перевод при помощи «аналога»), при котором осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в пере-

водящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в принимающем языке прямых соответствий: техникум - то тs%V1к:6 Аикею; и наконец, смешанные приемы: комбинация транскрипции и семантического перевода: река Волга - то лотацг В6Ауа, и трансформационный перевод, касающийся перестройки синтаксической структуры предложения и/или лексических замен с полным изменением значения исходного слова, то есть лексико-граммати-ческих трансформаций2.

Представленный анализ, однако, убеждает нас, что ни один из вышеперечисленных вариантов передачи «непереводимых» элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

* Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012-2016 гг. в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности.

2 О лексико-грамматических трансформациях в русском и новогреческом языках см. подробнее .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 200 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

5. Литинская Е. П. Основные виды переводческих трансформаций в языковой паре русский - новогреческий // Актуальные проблемы классической филологии: Материалы Всероссийской научной конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2016. С. 66-74.

6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД, 1975. 96 с.

7. Н е л ю б и н Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.

8. Патсис М. Теория и практика перевода. Русский язык ^ греческий язык. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 262-268.

Litinskaya E. P., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

"UNTRANSLATABLE" IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguo-regional aspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of "non-equivalent vocabulary" is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of "untranslatable" lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semantic neologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text. Key words: non-equivalent vocabulary, individual concepts, realities, translation, Modern Greek language

1. Barkhudarov L. S. Yazykiperevod. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p.

2. Ivanov A. O. Bezekvivalentnaya leksika . St. Petersburg, SPbGU Publ., 2006. 200 p.

3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.

4. Latyshev L. K. Perevod: problemy praktiki i metodiki prepodavaniya . Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p.

5. Litinskaya E. P. Principal translational transformations in the language pair Russian - modern Greek . Aktual"nye problemy klassicheskoy filologii: Ma-terialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii. Petrozavodsk, Izd-vo PetrGU, 2016. P. 66-74.

6. Murav"ev V. L. Leksicheskie lakuny . Vladimir, VGTShD Publ., 1975. 96 p.

7. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) . Moscow, Flinta Publ., 2009. 216 p.

8. P at s i s M. Teoriya i praktika perevoda. Russkiy yazyk ^ grecheskiy yazyk . Moscow, Izd-vo MGU, 2012. P. 262-268.

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое

в переводе

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

Гете

70104-023 003(01)-80

44-80 4602000000

«Международные отношения», 1980.

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.

И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично

И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик - может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда - последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон. Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость - повторится

Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет не­переводимых произведений, что «каждый высокоразви­тый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л: Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последо­вать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользова­лись в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со­глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы­лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас­сификации. Богатый фактический и теоретический мате­риал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реа­лий как единиц перевода, их значения в теории и прак­тике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на­много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез­вычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

"Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.- Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168-187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении тер­минологии в этой области переводоведения, уточнили не­которые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са­мого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы при­обрели вопросы перевода фразеологии, имен собствен­ных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элемен­тов, а также обращений, терминов, иноязычных вкрап­лений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказал­ся настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал - вся первая и большая половина второй части - связан, по сути дела, с переда­чей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а имен­но «вопрос о передаче национального своеобразия под­линника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии - наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было со­средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа­лиях является как бы объединяющим для всех осталь­ных, посвященных рассмотрению более или менее свя­занных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.

Американский

[диалект]

Английский

араб.

Арабский

Болгарский

Венгерский

Голландский

- [древнегреческий

Испанский

Итальянский

Китайский

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(1 Проголосовало)

Влахов С., Флорин С.

Непереводимое в переводе

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие . - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы.

Содержание (оглавление)

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)
Условные сокращения
Часть I
Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Часть II
Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы

В процессе работы над разными типами «непереводи­мого» нам нередко приходилось одновременно решать и вопросы перевода различных сокращений, под личиной которых появлялись то термины (в первую очередь) и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапле­ния. Специфический подход, которого они требовали как особый класс лексики, обусловил целесообразность вы­деления их в отдельную главу.

Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и взрывоподобным в наш век коли­чественным ростом этого типа лексических единиц в со­временных языках: словарь в 15-20 тыс. сокращений в наши.дни, видимо, нужно считать нормальным. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи - с речью обыкновенного гражда­нина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы.

Не будем останавливаться на общеязыковых вопро­сах аббревиатур (употребляем этот термин наряду с «со­кращением»), тем более что до настоящего времени они «остаются во многих отношениях загадкой в лингвисти­ческом плане»", загадкой, которую мы не ставили себе задачей разгадывать. От необходимости пускаться в линг­вистические подробности нас освобождает и значитель­ная по объему литература, к которой мы и отсылаем чи­тателя 2 .

Сама по себе расшифровка сокращений не представ­ляет особой трудности для переводчика: многие из так

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. М.: -Воениздат,

1972, с. 5. 2 См., например, там ж е, с. 317-318.

называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а вообще большинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений", включающих и более специальные научные аббревиатуры.

Так что трудности при переводе этой лексики - не се­мантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие - эквивалент, или межъязыко­вой синоним. Об этом и пойдет речь ниже.

Будучи, по мнению специалистов, словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам пере­вода лексики, в основе которых лежат семантические со­ответствия между соотносительными единицами данной пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие кон­нотаций, еще больше выдвигает на передний план необ­ходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ

1) переводится - содержание его передается соответ­ствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или

2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).

Но аббревиатура - слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак являет­ся представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содер­жащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» кото­рой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и пол- ная, развернутая исходная форма при одном содержа­нии) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:

1 Многие из них представлены в указ. соч. (с. 313-318); отметим еще: Словарь сокращений русского языка, сост. под руководст­вом Д. И. Алексеева. М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 1963; Alien Е. Dictionary of Abbreviations and Symbols. London, 1944; S h a n k 1 e G. Current Abbreviations. London, 1947; Everyman"s Dictionary of Abbreviations, edited by Dr John Paxton. London, 1974. Только что вышедшее 2-е изд. Словаря сокращений русского языка под ред. Д. И. Алексеева (М.: Русский язык, 1977) содержит около 15000 сокращений.

I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.

II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.

I. Перевод

Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, болг. граж­ дански отделение, англ, registry office, фр. office (bu­reaux) de 1"etat civil, нем. Standesamt. По существу, пере­водом это можно назвать лишь условно, поскольку аб­бревиатура, как правило, собственного значения не име­ет, а является уменьшенным отражением значения ис­ходной единицы - соотношение, которое должно сохра­ниться и в переводе.

1. Перевод аббревиатурой предполагает на­личие (или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR , во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам. FBI-рус. и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) -рус. Меж- рабпом и т. д.

В плоскости близкородственных языков и, в особен­ности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму, как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и мно­го других одинаковых или близких сокращений (испол­ком- изпълком) в русском и болгарском языках.

2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широ­ко распространенное в англоговорящих странах, придет­ся передавать развернутым «телевидение» или «телеви­зионный»; рус. редколлегия - англ, editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) -рус. Центр ядер ­ ной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Com­mission for the Prevention of Alcoholism) - болг. Между-

народна комисия за борба с алкохолизма; рус. и болг. ЦУМ - англ. Central Department Store и т. п.

В строго научном тексте специалисты стараются заме­нять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а перевод­чик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.

Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Боль­шей частью это кальки; например, фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко прихо­дится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planteurs de ta-bac)-«Швейцарская федерация ассоциаций табаково­дов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализ­мами.

Таким образом, как правило, переводятся и сокраще­ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Напри­мер, В. A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М. А. - Master of Arts - фр. Diplorne d"etudes superieures des lettres и т. п.

II. Транскрипция/транслитер ация

В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (трансли­терация) форме, максимально приближенной к ориги­нальной. Это типично главным образом 1) для самого сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исход­ную единицу в ее развернутой форме.

1. Транскрипция/транслитерация сокра­щений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример-транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de 1"armee secrete) - рус. и болг. О AC; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - рус. и болг. ФИТ ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) -рус. и болг. ФИАТ, точнее «Фиат», как настоя-

щее имя собственное, а даже и «фиат» - как нарицатель­ное; рус. ТАСС - англ., фр., нем. TASS.

Вряд ли можно проследить, какие единицы транскри­бируются/транслитерируются, а какие подлежат перево­ду. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокраще­ний: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информацион­ных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).

В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ едини­ца: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде - ГАТТ - из перевода исходной фор­мы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», - получилось бы ГСТТ; то же с НАС А (Национальное уп­равление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация фут­больных ассоциаций) и др.

О транскрипции/транслитерации мы говорим и в от­ношении аббревиатур, являющихся только по происхож­дению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географиче­ских названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан ".

К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, пере­носимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.

2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода, встречается очень редко. Согласно нашим на­блюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокра­щенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но неред­ко и Ассошиэйтед пресс; фр. Е. С. F. M. (Eclairage, Chauf-fage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклераж, Шофаж, Форс мотрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопи­тельных и осветительных приборов); англ. BOAC (Brit­ish Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.

1 Название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племе­ на), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуд­ жистан. (Борисов В. В. Указ, соч., с. 16) *

III. Перенос аббревиатуры

Во многих европейских языках, в том числе и в рус­ском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны - например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вы­шли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS - сигнале бедствия, которым пользуются как меж­дународным знаком (рус. СОС).

Особенно прочные корни имеют такие латинские со­кращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is; A. D. (Anno Domini) - in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но те­перь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.

Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям 1 , а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрап­ления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний - составных тер­минов (названий). Так что в качестве корректива к при­веденной схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки зрения, поскольку

1) сокращения-термины переводятся как термины (см. гл.7);

2) сокращения-имена собственные - как имена соб­ственные (см. гл. 2);

3) сокращения-реалии - как реалии (см. ч. I);

1 Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском

языке. (ССФЯ, с. X)

4) сокращения-иноязычные вкрапления - как ино­язычные вкрапления (см.гл. 6) и

5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. как устойчивые сочетания, переводятся с учетом 1 приемов перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1).

До сих пор шла речь о переводе сокращений вне за­висимости от языка и текста, в которых они встречаются. Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обу­словлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразова­тельных механизмов для их построения, так что одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в од­ном ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референ­та, как, например, в сокращениях научных званий и сте­пеней- англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится раз­вернуто «бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокраще­ния передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других: очень распространенная в русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) - «коэффициент полезного действия», передается таким же сокращением на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной литературы не употребимым, но полноценными словами-эквивалентами на английский - efficiency, на француз­ский- rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Akten) в качестве юридического термина - рус. «произ­водством прекратить», а болг. «към дело».

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встре­чаются прежде всего в терминологическом тексте, в пись­менной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телеви­дения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в результате - и в художественную литературу; это и привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокраще­ний в нетерминологическом и, в частности, в художест­венном тексте.

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терми­нам, и в беллетристике переводят как в терминологиче­ской литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и

не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, при­дется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или прибли­зительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, оди­наковую графическую форму: при почти полной немоти­вированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимич­ность создает ощутимые затруднения и становится причи­ной переводческих ошибок.

Например, русское сокращение АК обозначает 10 по­нятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиацион­ный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) ар­тиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Не­трудно заметить, что даже в специальном тексте не всег­да можно быть уверенным в правильном выборе сокра­щений- ср. хотя бы представленные здесь военные тер­мины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?..

Высока степень омонимии сокращений и в других язы­ках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М/Р, М. P., mp, т. р., тР) ", обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокраще­ний-омонимов во французском языке: из тех же М и Р со­ставлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S - 77; буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исход­ных единиц. В частности, во французских сокращениях немало и английских единиц, с одной стороны, омонимич­ных французским, а с другой, дублирующих их.

И еще одно неудобство, связанное с совпадением обо­значений: немало понятий сокращено по-разному - свое­образная синонимия: IS и I. S. - Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste = «Социалистический интернационал»; раздели­тельные точки больше характерны для французских аб­бревиатур.

1 Словарь английских и американских сокращений, сост. В. €Х Блув-штейн (и др.). М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 195S.

2. Не менее коварной может оказаться межъязы­ковая омонимия сокращений, в особенности когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом- «гипноз под­линника»! Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат», а по-болгарски - «Държавна спестовна каса» (Государственная сберега­тельная касса - сберкасса). Совпадения между англий­скими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббре­виатур во французский, как, вероятно, и в другие запад­ные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажет­ся еще серьезней.

3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «при­внесенное» значение. В таком случае можно говорить ли­бо об омонимии - при совпадении формы аббревиа­туры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно соз­дается семантическая связь 1 (см. ниже).

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок (опять гипноз подлинника!) и 2) как сложную переводче­скую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представ­ляющий собой игру слов.

Приведем несколько примеров таких аббревиатур-ка­ламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича 2 и В. В. Бо­рисова 3: рус. АИСТ - автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигна­лизации; англ. IDIOT - Instrumentation Digital On-

1 Это чрезвычайно интересное для переводчика явление, особенно распространенное в английском языке, упомянуто В. В. Борисо­вым в разделе «Коррелятивная аббревиация» (Указ, соч., с. 85 и ел.).

2 Ицкович В. А. Современные аббревиатуры. - РР, 1971, № 2,

3 Борисов В. В. Указ. соч. ее. 86, 88, 89. :

Line Transcriber, WASP -Women"s Airforce Service Pi­lots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «оса»: летит и жалит; MANIAC - Mechanical and numerical integrator and cal­culator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ, «кошка») и MOUSE (омоним англ, «мышь»), причем назначение кошки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным заря­дом) - уничтожать мышь - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «зна­чащим» сокращением является популярная болг. ЕЛКА (произносится «Элка», как не менее популярное женское имя в Болгарии) = электронный калькулятор.

При случайном, непреднамеренном совпадении фор­мы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аб­бревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Если того же АИСТА нужно передать болгарской аббревиатурой, то мы бы пе­редали его сокращением АИС (автоматична информаци­онна станция) или даже сохранили бы русскую транск-репцию, совершенно не думая о том, что русское сокраще­ние в отрыве от исходной формы имеет значение птицы.

Иное дело, когда налицо «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стили­стической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называе­мых «шутливых расшифровках» (ср. ниже НАСА) и т. п. Все это - каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполни­мое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: КАКТУС (Кабинет автоматического контроля текущей успеваемо­сти студентов) и БУКА (блок универсальной квартирной автоматики) ". Близость русской и болгарской лексики позволяет путем аналогичного «сжатия» их болгарских калек получить идентичные буквенные сокращения: КАКТУС, интернациональное слово, сохраняет свое зна­чение «колючего названия» и для болгарина, в то время как БУКА пугает только русских детей, но ничуть не страшен болгарским.

Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA - JVever a straight answer - «никогда (не дающее)

1 И ц к о в и ч В. А. Указ, соч., с. 78,

прямого ответа»"? В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследова­нию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскри­бируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В пе­реводе на немецкий можно было бы написать, например, так: „Nie antwortet sie adaquat (aufklarend)". В зависи­мости от конкретного случая и поставленной стилистиче­ской задачи возможны и другие решения: одно из них - просто придать расшифровке комический смысл, не соот­ветствующий подлинному, например, «Национальная аб­солютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в совре­менном мире слов-сокращений окей 2 . Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что пло­ха та орфография, которая не допускает различных напи­саний одного и того же слова, и вместо all correct (чита­ется «олл коррект» - «все правильно») писавшему "О1-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".

4. Иного рода решения требуются, когда автор поль­зуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдер­жки из газетных фельетонов:

а) «..складывалось такое впечатление, будто половина инженеров попала в институт по знакомству, другая по­ловина слишком увлекалась кавээнами (разрядка наша - авт.), а все вместе изрядно пересидели на кар­тошке» 3 . В основе - сокращение из букв К, В и Н; в ССРЯ их четыре, из которых здесь по смыслу подходит только «КВН (- ).. - Кенигсон, Варшавский, Николаев­ский (в маркировке телевизоров: КВН-49); телевизор та­кой марки». Если толковать расширительно, то инжене­ры, будучи студентами, увлекались телевидением.

"Борисов В. В. Указ, соч., с. 95.

2 Употребляется (в качестве варваризма?) также в немецком И французском языках, а нередко им балуются и у нас.

3 И, 27.XI.1975. , ;!

б) «Уверен, что у директора., и у начальника,., не пе­редавших.. ни одного современного станка криворожско­му ПТУ, были на то самые серьезные резоны. Наверно.. замучили внеочередные поручения, в свете которых выде­ление новеньких станков для обучения лопоухих «пэтэ­ушников» рисовалось шефам причудой выжившего из ума дядюшки миллионера» ". И здесь контекст подсказы­вает, что ПТУ - это не «подводное телевизионное устрой­ство», не «промышленная телевизионная установка», а, конечно, «профессионально-техническое училище» и что пэтэушник - это попросту учащийся ПТУ.

Итак, смысл отрывков ясен, передать его нетрудно: кавээны можно заменить «телевизорами», а пэтэушни­ ков - «школьниками». Однако при такой передаче голого смысла будет нарушен стиль, утрачен без возврата коми­ческий, а по существу, иронический заряд. Поэтому поте­ри нужно компенсировать, желательно в узком контек­сте. Можно, например, сказать «целыми днями торчали перед телевизорами», или «не отходили от телевизоров», или «дневали и ночевали у приемников». С пэтэушниками сложнее: своеобразный колорит позволяет считать это слово реалией, но транскрипцией передавать его явно нельзя - непонятно; зато можно передать пренебрежение к пэтэушникам, содержащееся даже в звучании этого диковинного сокращения, при помощи подходящих по стилю синонимов, которые найдутся, должно быть, в лю­бом языке: «мальчишки», «шалопаи», «лоботрясы», «ша­луны», «баловники» и т. п.

Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT - сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten - «коте­нок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечатель­ных сокращений образуются... ласковые, пренебрежитель­ные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получи­лись удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 - ишак 2 , от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием под­ходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет ни Аннушки, ни кавээна, ни пэтэушника.

1 И, 10.11.1977.

2 Борисов В. В. Указ, соч., ее. 83, 105.

" 5. С точки зрения передачи авторского стиля интерес­ны морфемные сокращения типа рус. зав («заведую­щий»), зам («заместитель»), англ, doc («доктор»). Этот фамильярный оттенок (в словарях - разг. прост.) осо­бенно бросается в глаза при обычном отсутствии конно-тативных значений у аббревиатур и иногда требует от переводчика большой изобретательности. Чтобы передать англ, doc, нужно искать для него аналог среди русских синонимов - нейтральное «врач», ирон. и пренебр. «ле­карь» и шутл.-ирон; «эскулап». Последние два могут по­дойти, если это не обращение, но в приветствии "hallo, doc!" пришлось бы, вероятно, взять более общее слово - прием родо-видовой замены, - может быть, вроде «при­вет, дружище!» или «здорово, приятель!»

Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, усеченных слов разговорного стиля много в английском "Языке, в особенности в его американском варианте: ёх"агл (от examination - «экзамен»), Prof (с прописной,от professor -«профессор» или «учитель»), lab (от labora­ tory - «лаборатория»), 1 наконец, vamp (от vampire - «вампир», но в сокращении - «соблазнительница»), про- " никшее и в другие языки - в русский и болгарский обыч- ^но в сочетании со словом «женщина», болг. жената-вамп. Такие сокращения переводятся обычно при помощи их развернутой формы, а стилистические и эмоциональные бттенки компенсируются любыми доступными средст­ вами. . :

По сути дела, в двух последних пунктах (4 и "5) мы рассматриваем уже, строго"говоря, не сокращения, а про-"йзведенные от них слова, и работа переводчика ведется ъ области стилистики: подыскание стилистических сино­нимов нужной окраски.

6. Нахождение полноценного стилистического покры­тия зависит и от узуса - употребительности аббревиату­ры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определен- ной ситуации, и ее знакоместа читателям. У Г. Николае­вой («Битва в пути») мальчишка бежит по цеху и_кри-чит: «Чепе, чепе!» Представьте себе, что в переводе на немецкий язык (только в РНС есть «чепе») мальчик убудет кричать: Besonderes Vorkommnis! Это звучит ко­мично, как буквальный перевод фразеологизма: в подоб­ной ситуации так не говорят. Болгарский мальчик, веро­ятно, кричал бы: «Авария!», т. е. получилась бы конкре­тизация. Не столь популярна, но все же довольно употребительна (в той же книге) аббревиатура НЗ («нё-

прикосновенный запас»). Аналогичное английское сокра­щение- ER (Emergency Ration)-только военный тер­мин; в художественном тексте его употреблять рискован­но, да и вряд ли его поймет рядовой англичанин.

Выход в этих случаях один - искать функциональные аналоги.

7. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббре­виатуры. Если в немецком романе упомянуто предприя­тие „Schmidt Metallwerke, G. m. b. H.", то в переводе на английский и французский языки будет сокращение Ltd., а по-болгарски напишут «Фабрика за метални изделия Шмит, О. О. Д-во». Уже 60 лет как в стране Советов ушли в небытие все капиталистические общества, с от­ветственностью и без нее, и соответствующих обозначе­ний, в том числе и аббревиатур, в языке не сохранилось. Если при этом положении давать расшифровку - «[ком­пания] с ограниченной ответственностью» и объяснения, они едва ли добавят много к значению «капиталистиче­ское предприятие» для русского читателя. Будь это текст финансово-экономического типа, стоило бы пояснять; здесь же этот труд оправдал бы себя лишь в том случае, если по ходу действия сокращение выдвинуто на перед­ний план, например, если отмечаются его отличия (в юри­дическом плане) от другого капиталистического пред­приятия.

Здесь же уместно отметить и весьма характерное со­ветское сокращение, не имеющее соответствий в других языках - им., например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театър «К- С. Станиславский», при­чем соответствующее имя обязательно ставится в ка- вычки.

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненуж­ное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме.

8. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными эле­ментами местного или исторического колорита, в то вре­мя как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то оста-

ются элементом своеобразной экзотики и обычно нужда­ются в пояснении или расшифровке и для читателей ори­гинала.

В заключение напомним еще раз, что аббревиатуры не характерны для художественной литературы. Ближе к ней по духу некоторые сокращения, приобретшие обще­языковое значение и, с другой стороны, случаи обыгры­вания - пародийного, каламбурного употребления. В большинстве своем, однако, они в отношении приемов перевода слабо отличаются от терминов, используемых для речевых характеристик, для создания местного и «со­циального» колорита, атмосферы, достоверности. Исходя из функций этих лексических единиц в художественном тексте, переводчик должен передать их доступными для ПЯ средствами, не навязывая своему читателю никаких абракадабр вместо абрревиатур.

Вам также будет интересно:

Что такое военно-учетная специальность (ВУС) Украинский воинский билет 956 131 а обозначение
Регламентирует виды деятельности военных, а также гражданских лиц, связанных со службой....
Какие воинские звания предусмотрены в армии рф Ком роты звание
Воинские звания Сравнение воинских званий Каждая армия имеет свою систему воинских...
Как расшифровывается осназ гру гш
13 ноября 1918 г. в составе Регистрационного управления было создано первое подразделение...
Домашнее насилие — куда обращаться в случае домашнего насилия?
Работа Государственной думы поражает своей продуманностью и эффективностью: едва летом был...
Как бесплатно заказать в росреестре выписку из егрп онлайн
Здесь можно скачать образец выписки из ЕГРП на квартиру. На земельный участок Чтобы...